
KPI в локализации
Существуют два подхода к KPI вообще и в локализации в частности. 1) если ты не измеряешь показатель, то как ты узнаешь, есть ли вообще какие-то... Читать далее
Михаил Горбунов о локализации и не только
Существуют два подхода к KPI вообще и в локализации в частности. 1) если ты не измеряешь показатель, то как ты узнаешь, есть ли вообще какие-то... Читать далее
Начнем с того, что инструментов для точного измерения эффективности именно культурализации не существует. Чтобы иметь на руках конкретные цифры, нужно иметь показатели “с” и “без”.... Читать далее
Многие крупные вендоры в том или ином виде предлагают услуги культурологического анализа, однако, они не могут предоставить внятной информации о том, по какой методике и... Читать далее
Подготовка к культурализации (локализации) должна проводиться параллельно с проектированием и разработкой. Только в этом случае можно избежать внезапностей и излишних трат на переделку уже готового... Читать далее
Культурализация важна тем, что грубые культурные ошибки чреваты серьезными репутационными и материальными потерями. В худшем случае разработчик или издатель может столкнуться с судебным преследованием, запретом... Читать далее
В последние годы все чаще звучит термин “культурализация” применительно к играм. Тут, тут, тут и вот здесь, например. Наверное, пора на эту тему что-то написать.... Читать далее
К написанию заметки меня подтолкнули размышления о том, как объяснить людям не самые очевидные для них вещи. Годами объясняю разным специалистам одни и те же... Читать далее
Более 5 лет я общаюсь с коллегами по цеху локализации и разработчиками всех мастей. Я не претендую на полную объективность и истину в последней инстанции,... Читать далее
Под этим термином подразумевается не только перевод, но и «окультуривание» текста, фильма или компьютерной игры. В результате такой работы продукт станет понятным и доступным жителям... Читать далее
Нет, вы не просто разрабатываете игру – вам также нужно быть менеджером по маркетингу, директором по продажам и менеджером по локализации. Вам нужен бюджет для... Читать далее
Спросили меня как-то на работе, а чего такого сложного в локализации игр? Тексты простенькие, их немного — чего там переводить-то? Откуда может быть столько косяков... Читать далее
Видеоигры – мир творческого воображения. NES, PC, PlayStation, Game Boy или даже смартфон напоминают портал, который открывается в Нарнию удивительную вселенную. Но самое удивительное то,... Читать далее
Самый дешевый и простой — «коробочная/бумажная локализация» Если игра выходит на физическом носителе и продается в обычных магазинах, то локализуются коробка, руководство пользователя, рекламные материалы... Читать далее