Долой сферических коней или как мы измеряем качество перевода по 5-балльной шкале

На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И... Читать далее

О переводе сказок Кэрролла

Автор: H.M.Демурова Источник «Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису»,... Читать далее

Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?

Автор: Ирина Линёва Источник Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами. Вы получили задание на языковых курсах... Читать далее

Почему переводчики играют важную роль на международном рынке

Автор: перевёл Юрий Молчан Источник1, Источник2 Итак, вы придумали слоган, сногсшибательную программу визуального брендинга, а ваши рекламные ролики кратки, мощны и эффективны. Что же дальше? Если... Читать далее

Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 2

Автор: Анна Киселёва Источник Вторая волна: середина восьмидесятых и позже Следующий подъем интереса к машинному переводу пришелся на 80-е годы. На этот раз основным двигателем прогресса... Читать далее

Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 1

Автор: Анна Киселёва Источник Вместо вступления На прошедшем в конце июня 2015-го Форуме переводчиков России произошел любопытный эпизод. Один из участников дискуссии о программных средствах контроля... Читать далее

Style guide: что, как и почему

Автор: Олеся Зайцева Источник Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств. Между тем даже короткая... Читать далее

Работа с терминами

Автор: Олеся Зайцева Источник Нормативный термин — специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее в сфере профессионального общения и являющееся компонентом современной научной классификационной... Читать далее

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык

Автор: Alika Источник Какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык? В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение («достаточно растягивать каучук») — а эквивалент —... Читать далее

Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов

Автор: Клер ИНГРЕМ, заместитель директора компании Wordbank Источник Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации. Попробуем показать, почему качественный менеджмент — это главная... Читать далее

Внутренний перевод

Автор: Виктор Кабакчи Источник Описание иноязычной культуры неизбежно связано с необходимостью прибегать к элементам перевода с той разницей, что автор создаёт оригинальный текст. Этот вид переводческой... Читать далее

Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

Автор: Анна Киселёва Источник Когда б вы знали, из какого сора… иногда вырастают названия Как мы намучились с переводом Драконорожденного из Skyrim! В английском все просто... Читать далее

Как переводятся русские реалии на английский язык

Автор: Виктор Кабакчи Источник 1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией. 2.... Читать далее