
О расах и смерти
Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу. Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика: Eliminate the human race –... Читать далее
Михаил Горбунов о локализации и не только
Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу. Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика: Eliminate the human race –... Читать далее
На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И... Читать далее
Автор: H.M.Демурова Источник “Алиса” Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили “Алису”,... Читать далее
Автор: Ирина Линёва Источник Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами. Вы получили задание на языковых курсах... Читать далее
Автор: перевёл Юрий Молчан Источник1, Источник2 Итак, вы придумали слоган, сногсшибательную программу визуального брендинга, а ваши рекламные ролики кратки, мощны и эффективны. Что же дальше? Если... Читать далее
Автор: Анна Киселёва Источник Вторая волна: середина восьмидесятых и позже Следующий подъем интереса к машинному переводу пришелся на 80-е годы. На этот раз основным двигателем прогресса... Читать далее
Автор: Анна Киселёва Источник Вместо вступления На прошедшем в конце июня 2015-го Форуме переводчиков России произошел любопытный эпизод. Один из участников дискуссии о программных средствах контроля... Читать далее
Автор: Олеся Зайцева Источник Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств. Между тем даже короткая... Читать далее
Авторы: Александра Борисенко, Виктор Сонькин Источник Разве не лучше читать в оригинале? Лучше, но для того, чтобы все понять и получить удовольствие, язык нужно знать... Читать далее
Перевод: бюро переводов «Блиц» Источник Шоколадки Milka Oreo отозваны из розничной торговли после того, как на этикетке по ошибке в качестве ингредиента был указан алкоголь... Читать далее
Автор: Юлия Федотова Источник Ни для кого не секрет, что перевод – это основная работа, которая проделывается в процессе локализации любой игры. Всем нам очень нравится... Читать далее
Автор: Олеся Зайцева Источник Нормативный термин — специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее в сфере профессионального общения и являющееся компонентом современной научной классификационной... Читать далее
Автор: Олеся Зайцева Источник К качеству переводов часто подходят по-разному даже в рамках одной организации — тех, кто работает с готовыми переводами, интересует качество; тех, кто... Читать далее
Автор: Alika Источник Какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык? В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение (“достаточно растягивать каучук”) – а эквивалент –... Читать далее
Автор: неизвестен Источник «Имена не переводятся…» — Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа. — Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер. —... Читать далее
CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода: SDL Trados SDL Passolo OmegaT Sisulizer Poedit MemoQ Облачные платформы (online collaborative translation tools): Webtranslateit Memsource SmartCAT... Читать далее
Автор: Клер ИНГРЕМ, заместитель директора компании Wordbank Источник Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации. Попробуем показать, почему качественный менеджмент — это главная... Читать далее
Автор: Виктор Кабакчи Источник Описание иноязычной культуры неизбежно связано с необходимостью прибегать к элементам перевода с той разницей, что автор создаёт оригинальный текст. Этот вид переводческой... Читать далее
Автор: Анна Киселёва Источник Когда б вы знали, из какого сора… иногда вырастают названия Как мы намучились с переводом Драконорожденного из Skyrim! В английском все просто... Читать далее
Автор: Виктор Кабакчи Источник 1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией. 2.... Читать далее