Локализация игр в России

Share | Поделиться

Автор: RySICH

Источник

Уже давно сталкиваюсь с тем, что русскоязычные пользователи отрицательно реагируют на русские версии игр: не нравится либо озвучка, либо текст в каком-то месте, либо вариант самого перевода. Меня это задевает, ведь люди трудятся, чтобы мы с комфортом смогли поиграть в ту или иную игру. Поэтому сегодня выскажу свою точку зрения относительно русского перевода и процесса его создания, как локализатор, правда, неофициальный. Вообще мне не свойственно как-то высказываться в массы, но пройти мимо такой ненависти… Просто не могу.

Начну, пожалуй, с того, что живём мы в России. Наш родной язык — русский. Любой житель своей страны должен любить свой язык. Язык, который ему дан с самого рождения. Правда, сейчас в стране наблюдается иная ситуация: всё больше и больше людей пытаются заставить своих друзей, родных, да и просто знакомых начать изучать какой-то чужой язык. Чаще всего это английский. Нет, я, конечно, не имею ничего против этого. Знать иностранный язык, хотя бы один, конечно же, нужно. С этим невозможно не согласится. Англоязычному населению, наверно, классно осознавать, что их язык международный: в любой части мира говорят на нём. Их можно лишь поздравить с этим, правда, мне грустно осознавать, что русский язык затухает и забывается под натиском иностранных. Сейчас встречаются такие люди, которые хорошо владеют иностранным языком, но русским… Их уровень русского языка, примерно, как у ученика пятого класса. Как по мне, так это позор. Для меня, например, не знание своего языка можно приравнять к неуважению самого себя. Ладно. Насчёт этого можно говорить очень долго, поэтому будем переходить ближе к теме.

Как и говорил ранее, я состою в команде, которая переводит игры на русский язык. Когда-то мне тоже не нравились некоторые переводы игр: игра актёров, перевод того или иного предмета и многое другое… Днями и ночами строчил гневные посты по отношению локализаторов… Правда, в один день пришло осознания того, что мои действия неверны. Вместо того, чтобы ненавистно поливать их грязью, лучше помочь, направить их в нужное русло. Немного времени спустя и вовсе организовал свою команду, которая взялась за перевод игры. Нет, не потому что не выходит помочь официальным локализаторам. Просто некоторые игры так и остаются в стороне, так и не переведёнными. Мне всегда нравилось играть в игры на русском языке(Нет, это не потому, что я не знаю иностранного языка. Просто приятнее видеть русские буквы, нежели английские), даже если иногда приходилось выкалывать глаза, дабы не видеть ещё те ужасы… Да, даже ненавидя перевод, всё равно проходил игры.

Когда же сам начал переводить… В самом начале все радовались этому. Сотни людей благодарили за то, что взялись за данную игру. Правда, это продолжалось совсем недолго. Уже на стадии альфы начали появляться какие-то ненавистные посты, сообщения и высказывания: не нравится перевод то имени, то локации, то ещё чего-то… В такие моменты сразу понимаешь, каково официальным локализаторам, которым пишут так раз по сто на дню. Как-то энтузиазм вмиг куда-то исчезает… Исчезает все желание делать перевод. Заранее оговорюсь, что на перевод тратится не только время, но и деньги. Где-то за 40-50% контента наша команда платит деньги, дабы получить нужное качество. Чаще всего — это текстуры. Пользователи же получают перевод абсолютно бесплатно. Правда, вместо «Спасибо» в наш адрес летят посты неблагодарности. Разве так сложно просто поблагодарить?

К чему же я хочу подвести… Точно! К тому, что любая работа должна оплачиваться. Даже элементарным «Спасибо». Вместо тысяч ненавистных постов, попытайтесь помочь. Напишите пост, в котором расскажите о том, что в каком-то месте неточный перевод, а где-то может игра актёров не удалась. Нужно помогать. Безусловно, критика — это и есть своё рода помощь, но иногда она выглядит ещё хуже, чем перевод. Примеры: «Игра актёров просто ужасна!», «Мне не нравится! Просто ужас!», «Не айс…» и ещё очень много… Где вся конструктивность постов? Где аргументы? Как же понять, что нужно исправить, если это даже не указано?

Пожалуй, чаще всего отрицательные отзывы слышатся по отношению к озвучке. Да, наверное, 70% русскоязычных геймеров ненавистна русская озвучка в играх. Если попытаться вспомнить игру, у которой самая ужасная озвучка… Наверное, это будет Alone in the Dark 2008 года. Сколько помоев было вывалено в сторону озвучки данной игры… Конечно, сказать, что она там хорошая, язык не повернётся, но не так уж и ужасна. А вообще не думаю, что в России нет своего Трой Бейкера. Просто, возможно, он ещё не вырос. Хотя… Возможно и иное: может у него просто отбили всё желание, так как первые два проекта не вышли… А ведь к проекту 5-6-ому он мог стать российским Трой Бейкером… Разве не печально это осознавать? Неужели никому не хочется слышать в играх бархатный, ласкающий уши, русский язык? Мне вот хочется. Для этого немного-то и нужно… Всего-то не поливать грязью, а помогать и поддерживать. Давать повод стараться ещё больше. Не думаю, что это так тяжело.

А также есть такие моменты, когда надо следить за таймингом, дабы не было такого, чтобы герой что-то говорит, а его губы шевелятся, что порой можно было заметить, например, в The Witcher 3. В таком случае вся сложность этого дела возлагается на плечи редактора, так как фразы порой надо переделывать по тысячу раз, чтобы они хорошо смотрелись. Наверное, этот момент иногда можно и прощать, ибо есть слова в английском языке, которые не передать в русском языке в том же количестве. Это нормально, так как языке всё-таки отличаются, поэтому не стоит винить в этом локализаторов, как я считаю. Хотя, в идеале, лучше всё же как-то это обыграть так, чтобы такого не было.

Кроме этого, в неофициальных переводах есть свои проблемы: зашифрованные файлы, которые порой очень тяжело, а иногда и почти невозможно, расшифровать, поэтому перевод выходит частичный. Некоторые места остаются на английском языке. Наверное, такие моменты самые ужасные, так как гневных постов становится ещё больше. Начинают винить в том, что ты криворукий, ничего не умеешь, да и вообще зачем взялся за перевод тогда… А ведь можно просто предложить помощь, связаться с руководителем и… Как ни странно… Помочь проекту в этом деле. Вдруг благодаря именно этой помощи, удастся полностью перевести игру. Но вместо этого видны лишь гневные посты…

Есть ещё одна проблема, которую хотелось бы затронуть — перевод с игры с не оригинального языка. Скажем, оригинальный язык Final Fantasy — японский. Если же взять за основу английский перевод, то имена могут отличаться от своего оригинала. Правда, в такие моменты всё не настолько плохо, как в предыдущих пунктах. В данном случае пользователи уже разбиваются на два типа: тем, кому нравится данная версия имени, и та, которую раздражает данный вариант, да и вообще по их мнению, возможно, имя просто исковеркали. Да, может быть и так, так как имена модифицируются: подгоняются под русский язык, чтобы легче прочесть их. Я не имею в виду такие моменты, когда имена и вовсе отличаются. Скажем, названия пистолетов Данте в DmC: Devil May Cry: вместо Эбони и Айвори(Ebony & Ivory), локализаторы обозвали их Чёрный и Белый. Хоть и тут есть их правда: в названия заложены цвета пистолетов — черного дерева и слоновой кости, что можно соотнести с черным и белым цветами соответственно. В таком случае 50 на 50 всё, ибо доля правды есть с обеих сторон: и со стороны локализаторов, и со стороны ненавистников, поэтому трудно сказать, кто прав, а кто нет.

Пожалуй, на этом я и закончу. Наверное, можно долго обсуждать русские переводы игр: сильные и слабые их стороны. Мне же хотелось хотя бы поверхностно объяснить, что не стоит так ненавидеть русские переводы. Надеюсь, после этого ВЫ станете мягче относится к русским переводам и чаще благодарить переводчиков, а может и будете помогать им совершенствоваться. И, возможно, когда-нибудь отечественная локализация будет куда лучше оригинала. Но если же считаешь, что перевод… Гхм… Говно, то представь свою версию. Не думаю, что кто-то против будет. Вдруг, и правда, у тебя выйдет лучше.

P.S. Самая серьёзная проблема переводов — цензура, иногда она всё портит, так как то, что говорится в переводе, колоссально отличается от оригинала, из-за чего порой теряется смысл… Вот этого делать точно не стоит, ибо главная цель локализаторов — донести полный смысл оригинала, правда, для пользователей своей страны.


Share | Поделиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.