Языковой барьер. Проблемы локализации в России

Share | Поделиться

Автор: mgnews.ru

Источник

Подобный разговор давно уже назревал. В странах, где английский не является языком национальным, неизбежно встает вопрос локализации, то есть частичного или полного перевода игры. Поскольку в нашей стране не так уж и часто можно встретить людей, говорящих друг с другом по-английски, необходимость переводить игры все же имеется, но вот в отношении того, как именно это следует делать, мнения регулярно разделяются.

В конце прошлого века (эх, звучит-то как!) особого выбора у геймеров и не было. В лучшем случае их ждал перевод текста и любительского уровня дубляж от только начинающих свою карьеру компаний. В худшем – приходилось осваивать английский, либо дивиться на то, какие фортеля порой выдает никем не контролируемый электронный переводчик, подчас делающий текст абсолютно непонятным. Да и вообще, сумбур творился полнейший, вплоть до существования нескольких вариантов перевода, из которых неофициальные порой удостаивались лучших отзывов и т.д. Так, например, было с Max Payne и Fallout 2.

Overlord 2. Теперь прихвостни понимают команды на русском.

С тех пор существенно возросла сложность самого контента, в основном из-за большого количества озвучки, которую в родную речь перевести проблематичнее, чем текст. Но сейчас-то совсем другое время, не так ли? Компаний, способных организовать грамотный перевод и даже озвучку, в стране несколько, и через их руки проходит немало проектов. Однако, в последнее время очень часто приходится слышать критику в адрес русских версий практически любых игр. Почему же?

Пойдем по нисходящей. Самый большой объем работы ложится на плечи локализаторов в том случае, когда проводится полный дубляж. Происходит это не так часто, как хотелось бы, но все-таки бывает. С переводом самого текста сейчас, как правило, проблем уже не возникает, поэтому основная критика сосредотачивается именно на озвучке. Главный повод задуматься о необходимости такой работы заключается в ее масштабе. Ведь озвучка оригинала делается параллельно с созданием игры, а расходы на нее закладываются в бюджет (как правило, не маленький, если говорить о крупных проектах). Отсюда и умеренный темп работы, и тщательно подобранный актерский состав.

Тут кроется главный козырь ненавистников дубляжа – создатели русских версий очень часто пользуются услугами одних и тех же актеров, а иногда даже забывают про соответствие выбранных голосов образам озвучиваемых героев. И тут, конечно, начинается холивар с применением двояко применимых доводов о количестве хороших актеров в России, а также о низком уровне раскрутки в нашей стране игровой индустрии.

Dead Space 2. Я занят, позвоните попозже!

И все же не стоит забывать, что многие из этих актеров отлично вписались в подобранные для них роли. Их, кстати, неплохо бы вспомнить, а то получается, что часто ругаем или хвалим, сами не зная, кого именно. Вот, к примеру, один из титанов игрового дубляжа – Всеволод Кузнецов. Этого товарища помнят как те, кто слушал голос рассказчика в далеких Heroes of Might and Magic 3, так и те, кто застал только современные проекты. Данте из Devil May Cry 4, Альтаир из Assassin`s Creed, Джим Рейнор из StarCraft 2, Геральт в The Witcher 2 – это только малая часть его ролей.

Или один из самых колоритных голосов Алексей Борзунов, которого легко вспомнить по роли Дункана из Dragon Age: Origins или Чарльза Крамера из Heavy Rain. Стоит также вспомнить Андрея Ярославцева (Эндрю Райан – BioShock, капитан Прайс – Call of Duty 4: Modern Warfare, Рэй – серия Call of Juarez, Золтан Хивай – серия The Witcher), Петра Иващенко (Стэн – Dragon Age: Origins, Принц – серия Prince of Persia), Валерия Сторожика (Сэм Фишер – серия Splinter Cell) и сверхпопулярного Александра Груздева (Огрен – Dragon Age: Origins, голос за кадром – Disciples 3, Илай Вэнс – эпизоды Half-Life 2). Ну, и так, просто любопытный факт – Уитли из Portal 2 озвучивал тот же человек, чьим голосом говорил Джек Воробей из «Пиратов Карибского моря» – Александр Баргман.

Зевран и Эцио – персонажи разные, а голос один.

Собственно, это только примеры, и список-то далеко этими людьми не ограничивается. Но факт остается фактом: в нашей стране озвучивание игр пока не поставлено на такую крепкую основу, как, например, озвучивание фильмов, поэтому практика приглашения актеров для этого дела непостоянна, да и деньги там крутятся, судя по всему, невеликие.

В более выгодном положении находятся любители оригинальной озвучки, сопровождающейся субтитрами на родном языке. Все-таки мороки с таким вариантом перевода меньше, а потому и выбирают его весьма часто. Правда, и в этом случае без определенных трудностей не обходится. Допустим, что в RPG можно и с субтитрами поиграть без проблем. Но вот если проект динамичный и при этом не лишен сюжета, то неприятные ощущения все-таки могут появиться. Самым ярким примером из новых игр является, пожалуй, Dead Space 2. О том, почему стоило в подобном проекте делать дубляж, вы можете прочитать в рецензии.

И вот, в этом, казалось бы, двустороннем противостоянии появляется третий вариант, который и локализацией назвать нельзя – издание без перевода. Кстати, это дело тащат за собой консольные проекты, такие как Halo: Reach, Red Dead Redemption, Mortal Kombat, консольные версии Brink и окончательно добивший LA Noire. Парадокс, но консоли, изо всех сил позиционирующие себя как устройства, созданные для максимального комфорта в процессе игры, предлагают геймерам вернуться в 90-е и играть, вооружившись светлой памятью, английским словариком и русским матом.

LA Noire. Без бутылки не разобраться…

Подводя итог под вышесказанным, можно выделить самую главную проблему отечественных локализаций – бессистемность. Проще говоря, нет никакого принципа, исходя из которого можно было бы точно предугадать, как будет переведена та или иная игра. Даже самые масштабные проекты порой обходятся без перевода в то время, как какая-нибудь мелочь успешно дублируется. Разные формы локализаций могут быть у проектов одной и той же игровой серии. И точно так же, проекты одной серии могут попасть в руки различных команд локализаторов. А упирается все в предпочтения правообладателей и, наверняка, в деньги.

Но не будем о грустном. Лучше попробуем вспомнить, какие из так или иначе переведенных проектов получились особенно хороши. Ведь не всегда основную роль играет бюджет и степень «звездатости» приглашенных актеров. Решающим фактором может оказаться тщательность в работе и творческий подход.

Если до этого вы читали обычные факты, то тут уже начинается чистой воды субъективизм. Ведь творческий подход и душевность линейкой не измеришь – остается руководствоваться только ощущениями от увиденного/услышанного, а они у каждого свои. Тем не менее, вот список проектов, наиболее запомнившихся мне своими локализациями. Каждая из этих игр кажется предпочтительнее именно  в русской версии не из-за банального удобства, а из-за того, что перевод оставляет более приятные впечатления, чем сам оригинал.

The Witcher 2. Нет, приятель, общего языка мы с тобой не найдем…

  • Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.
  • StarCraft 2. Эта недавно вышедшая игра предстает в виде некоего эталона качества среди локализуемых проектов. Более тщательного подхода к переводу и озвучке пока еще не встречал, так что у Blizzard многим стоило бы поучиться.
  • Overlord 2. Снова дело в юморе, органично переведенном не только на наш язык, но и в наш формат. В плюс также идет состав актеров, существенно отличающийся от традиционного. Результат работы Нового Диска вполне стоил почти года ожидания после релиза игры с субтитрами.
  • Dragon Age: Origins. Знаю, эту локализацию от ЕА Russia ругают очень часто и с большим удовольствием. Хотя, на мой взгляд, претензии справедливы лишь на половину. Относятся они в основном к редакторам, допустившим немало ошибок в чистке дорожек и, по всей видимости, упустившим из виду несколько реплик, в результате чего они достались совершенно другим актерам. Несмотря на это, подбор актеров в сумме с сохранением артикуляции делают свое дело – после русской версии английская озвучка встала поперек горла с ее сомнительными экспериментами относительно акцентов у жителей различных уголков Ферелдена.
  • The Witcher 2. Стоит поблагодарить товарищей из Snowball за сохранение оригинальной атмосферы в этой игре. Качественная лингвистическая работа, хороший подбор актеров и шаг в сторону от запрета на мат не позволили игре (как в случае с английской версией) подойти ближе к традиционным RPG, которые предпочитают на западе.

Max Payne. Это Пэйн!!!

В списке преимущественно новые проекты, но оно и справедливо – с каждым годом к этому вопросу подходят все более тщательно… почти всегда. Если же вспоминать какие-то старенькие работы, то уж скорее из ностальгии, а не из-за их высокого качества. Из таких работ вспоминается неофициальный перевод Max Payne, локализация проекта Код доступа Рай и озвучка игры Горький-17. Впрочем, если не заморачиваться на качестве (а сейчас на нем все такие замороченные, аж жуть), то искомый творческий подход в упомянутых работах можно обнаружить без труда.

Magic-book


Share | Поделиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.