Особенности перевода

Авторы: Алексей Макаренков, Владимир Болвин, Светлана Померанцева Источник На рубеже столетий в статье «Надмозги за работой» Дмитрий Пучков (общественности он больше известен как Goblin) четко определил, на каком уровне находится локализация компьютерных игр: «…беда в том, что... Читать далее

Как локализуют игры

Автор: Андрей Ленский Источник Одиннадцать лет назад свершилось историческое событие: компания Doka Media впервые подписала официальный договор об издании на территории России пары выпущенных на Западе игр. Впрочем, история локализаций началась раньше — с деятельности пиратов… Сейчас... Читать далее

Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим

Авторы: Алексей Макаренков, Павел Севец Источник Вот уже более двух лет игроманская игрострой-студия Format C: переводит на русский язык дополнения к самым хитовым играм: Half-Life 2, Max Payne 2, TES 4: Oblivion, Age of Empires 3,... Читать далее

5 шагов к локализации: технические аспекты перевода игр

Автор: Павел Севец Источник В качестве примера разберем перевод модов для Warcraft 3. Вся локализация укладывается в пять последовательных шагов. Шаг  первый: перевод брифингов В кампаниях Warcraft 3 есть две категории ресурсов, которые необходимо перевести:... Читать далее

Инструкция по использованию переводчиков (длинный вариант)

Автор: Алиса (aveleen) Источник 1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель... Читать далее

Все, что надо знать переводчику компьютерных игр, чтобы редактору не хотелось его убить

Автор: Елена Агапова (Елка), редактор студии Lazy Games Источник   Часть 1. Специфика работы с игровым текстом   Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя.  ... Читать далее

К чему могут привести ошибки переводчика

Автор: Лилия Источник С неправильными переводами с иностранного языка сталкивался, наверное, каждый хотя бы раз в жизни. В бизнесе эти ошибки могут быть уморительно смешными, а могут и доставить немало неловких моментов. Например, однажды во... Читать далее

Принципы и примеры локализации в проекте Janus

Автор: Andrew, The RSDN Group Источник Введение В проекте Janus при отображении пользовательского интерфейса возможно выбрать язык, на котором оно будет происходить. Для обеспечения этого существует внутрипрограммный механизм локализации. Он основан на механизме локализации .NET Framework. Этот... Читать далее

О родном и до боли знакомом

Автор: Лев Оборин Источник Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много – и я, как переводчик фильмов, обращаю на ошибки коллег внимание и стараюсь учиться... Читать далее

Международная локализация казуальных игр

Автор: Хизер Чандлер (Heather Maxwell Chandler) Источник Хизер Чандлер (Heather Maxwell Chandler) Консультант по разработке с десятилетним опытом работы в сфере развлекательного ПО. Ее компания Media Sunshine предоставляет услуги разработчикам, издателям и продавцам. До создания MSI,... Читать далее

Особенности локализации: как переводили «Готику 3». Часть 2

Автор: Алексей Макаренков Источник В прошлом номере «Игромании» мы вместе с локализаторами «Готики 3» из компании GFI начали разбираться, как переводятся на русский язык зарубежные игры. Насколько это вообще сложно, сколько понадобится человек, по какому принципу... Читать далее

Локализация. Глава из книги “ Язык программирования C# 2005 для профессионалов”

Авторы: Кристиан Нейгел, Билл Ивьен, Джей Глинн, Карли Уотсон, Морган Скиннер, Аллен Джонс Источник Материал предоставил: Издательство ”Вильямс” Космическая станция Mars Climate Orbiter, стоимостью 125 миллионов долларов, была потеряна 23 сентября 1999 года, потому что в... Читать далее

Локализация по-русски: как переводили «Готику 3»

Автор: Алексей Макаренков Источник С каждым годом в России локализуется все больше и больше игр. Но как проходит перевод западных разработок на русский язык? Что такое вообще эта локализация? Казалось бы, игра уже готова (ее сделали... Читать далее

Локализация приложений. Перевод и поддержка многоязычных приложений

Авторы: Таратин Михаил, Марков Сергей Источник Введение С каждым годом компьютерные технологии все глубже проникают в нашу жизнь и круг пользователей постоянно расширяется. Поэтому задача локализации программ становится в последнее время все более актуальной. ПРИМЕЧАНИЕ Локализация... Читать далее

Перевод игр для чайников. Часть 2

Автор: AxelS2002@mail.ru Источник Настоятельно рекомендую прочитать первую часть руководства, поскольку тут я уже не буду объяснять базовые понятия такие как шрифт и текст. Хочу сразу предупредить, я НЕ знаю японского совершенно (совсем никак), поэтому данный документ... Читать далее

Локализация и издание игр от 1С: вопросы и ответы

Автор: Morgana Источник Игровая индустрия, пожалуй, является одной из самых востребованных пользователями всех категорий в сфере программного обеспечения. Разобраться в многообразии хороших и плохих игр, появляющихся на отечественном рынке, в проблемах локализации и лицензирования мы... Читать далее

Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения

Автор: Алла Пашутина Источник Так сложилось исторически, что языком разработчиков ЭВМ был английский язык. Но по мере распространения компьютеров и программного обеспечения по всему миру возникла необходимость обработки определенной информации на разных языках и потребность в... Читать далее

Локализация игр на дому

Автор: Сергей Теревников Источник Могу поспорить, что любой геймер не раз хотел если не сделать свою игру, то хотя бы переделать чужую. Переделывать можно по-разному, можно заменить графику, можно — звуки, можно изменить сюжет, а можно... Читать далее

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых

Автор: неизвестен Источник Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести... Читать далее

Перевод игр для чайников. Часть 1

Автор: AxelS2002@mail.ru Источник Если начали читать этот текст, то возможно вы решили перевести некую игру скажем с английского на русский. В принципе нет разницы английский язык или любой другой европейский. Возможно, данное руководство не применимо если... Читать далее